<Header>
<Author: 孟浩然>
<Title: 歲暮歸南山>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Returning to the South Mountain at the Year's End>
<BookPage: 16>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
北闕休上書，
南山歸敝廬。
不才明主棄，
多病故人疏。
白髮催年老，
青陽逼歲除。
永懷愁不寐，
松月夜窗虛。
<End Poem>
<Translation>
No more petitions will I submit at the north palace gate,
Because on South Mountain my humble hut for me does wait.
As I'm talentless, His Majesty bears me not in mind;
And sickly too, my old friends leave me alone and behind.
My hoary hair urges me on to my declining years;
New Year's Eve is compelled to flee as the green spring nears.
I can't fall asleep, for my heart turns ever with sorrow;
Through the pine needles the pale moon shines on the window hollow.
<End Translation>